Sep 13, 2025 - 11:31 PMDeutsch | English
Hello unlogged user [ Register | Log in ]

Post new topic   Reply to topic
View previous topic Printable version Log in to check your private messages View next topic
Author Message
LjanA
Post subject: Kanotix French Manual pre-release  PostPosted: Aug 05, 2006 - 02:49 PM



Joined: Aug 05, 2006
Posts: 2

CSS has to be re-writen and some contents re-readed but this is the idea...

http://clampin.free.fr/kanotix/manual/k ... anual.html

Some advices and remarks are of course welcome. Also, help in order to translate it again in english (especially the new parts)...

Tchüss and cheers to all kanotix forum people and kanotix distro team Smilie
 
 View user's profile Send private message  
Reply with quote Back to top
slam
Post subject: RE: Kanotix French Manual pre-release  PostPosted: Aug 08, 2006 - 10:53 AM



Joined: Oct 05, 2004
Posts: 2069
Location: w3
Wow - thanks for this huge work you did for Kanotix!
I will add a special manual section at the web site with links to all languages we got translated by now (English, German, French, Italian, Polish - and French now)
Greetings,
Chris

_________________
"An operating system must operate."
 
 View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number 
Reply with quote Back to top
Gowator
Post subject: Re: Kanotix French Manual pre-release  PostPosted: Dec 06, 2006 - 09:08 PM



Joined: Mar 12, 2004
Posts: 275
Location: Paris-France
LjanA wrote:
CSS has to be re-writen and some contents re-readed but this is the idea...

http://clampin.free.fr/kanotix/manual/k ... anual.html

Some advices and remarks are of course welcome. Also, help in order to translate it again in english (especially the new parts)...

Tchüss and cheers to all kanotix forum people and kanotix distro team Smilie


Tu pouriez ajouter les listes ovh et/ou free. (ftp://ftp.free.fr/mirrors/ftp.debian.org/) pour les abandonee's degroupage...
Moi je trouve presque de 22Mbit de telechargement aved apt dans la soiree'

ftp://ftp.free.fr/mirrors/ftp.debian.org/
Geschockt
 
 View user's profile Send private message Visit poster's website Yahoo Messenger  
Reply with quote Back to top
GP
Post subject:   PostPosted: Dec 08, 2006 - 09:15 PM



Joined: Apr 03, 2005
Posts: 41

This new manual certainly constitutes a huge effort. It certainly would be nice to know who wrote it and who did the checking.

I read the "Configurer un réseau local" (km_lan.html) page to learn more about this since I'm far from a LAN expert. I always configure my system and router for DHCP... with Slackware but had to use the manual method once or twice and this business of changing the configuration to 192.168.(0).1 (7, in my case) when the ISP provides dynamic IPs instead of fixed IPs doesn't ring a bell. All I do is provide the router with my ISPs DNS servers. Whether they provide fixed or dynamic IPs doesn't seem to matter much. I'm puzzled here.

It's important that the original text be checked by somebody else, mainly if the french text is going to be used for other langages thereafter. Otherwise there's bound to be lots of errors. And sometimes, what seems clear to the original writer is not so clear to a subsequent reader.

But, as I said, it appears to me like a huge effort.
 
 View user's profile Send private message  
Reply with quote Back to top
DeepDayze
Post subject:   PostPosted: Dec 09, 2006 - 12:53 AM



Joined: Dec 08, 2005
Posts: 300

Any translation is a lot of effort...to ensure nothing gets "lost in the translation" so readers of the text in question (be it in French, German, Italian, etc) will be able to clearly get what's being discussed in the text.
 
 View user's profile Send private message  
Reply with quote Back to top
GP
Post subject:   PostPosted: Dec 09, 2006 - 02:06 AM



Joined: Apr 03, 2005
Posts: 41

DeepDayze wrote:
Any translation is a lot of effort...to ensure nothing gets "lost in the translation" so readers of the text in question (be it in French, German, Italian, etc) will be able to clearly get what's being discussed in the text.


Don't forget the french manual adds quite a bit to the german/english one. It's new stuff!
 
 View user's profile Send private message  
Reply with quote Back to top
Gowator
Post subject:   PostPosted: Dec 09, 2006 - 12:30 PM



Joined: Mar 12, 2004
Posts: 275
Location: Paris-France
GP wrote:
DeepDayze wrote:
Any translation is a lot of effort...to ensure nothing gets "lost in the translation" so readers of the text in question (be it in French, German, Italian, etc) will be able to clearly get what's being discussed in the text.


Don't forget the french manual adds quite a bit to the german/english one. It's new stuff!

I can check any new stuff and translate into English if someone can point me to the new stuff in question.
My French isn't really good enough to go the other way, in that I can write OK but it will sound strange and unclear.
 
 View user's profile Send private message Visit poster's website Yahoo Messenger  
Reply with quote Back to top
Display posts from previous:     
Jump to:  
All times are GMT + 1 Hour
Post new topic   Reply to topic
View previous topic Printable version Log in to check your private messages View next topic
Powered by PNphpBB2 © 2003-2007 The PNphpBB Group
Credits
 
Deutsch | English
Logos and trademarks are the property of their respective owners, comments are property of their posters, the rest is © 2004 - 2006 by Jörg Schirottke (Kano).
Consult Impressum and Legal Terms for details. Kanotix is Free Software released under the GNU/GPL license.
This CMS is powered by PostNuke, all themes used at this site are released under the GNU/GPL license. designed and hosted by w3you. Our web server is running on Kanotix64-2006.