Author |
Message |
|
Post subject: Kanotix French Manual pre-release
Posted: Aug 05, 2006 - 02:49 PM
|
|
Joined: Aug 05, 2006
Posts: 2
|
|
CSS has to be re-writen and some contents re-readed but this is the idea...
http://clampin.free.fr/kanotix/manual/k ... anual.html
Some advices and remarks are of course welcome. Also, help in order to translate it again in english (especially the new parts)...
Tchüss and cheers to all kanotix forum people and kanotix distro team  |
|
|
|
|
 |
|
Post subject: RE: Kanotix French Manual pre-release
Posted: Aug 08, 2006 - 10:53 AM
|
|

Joined: Oct 05, 2004
Posts: 2069
Location: w3
|
|
Wow - thanks for this huge work you did for Kanotix!
I will add a special manual section at the web site with links to all languages we got translated by now (English, German, French, Italian, Polish - and French now)
Greetings,
Chris |
_________________ "An operating system must operate."
|
|
|
|
 |
|
Post subject: Re: Kanotix French Manual pre-release
Posted: Dec 06, 2006 - 09:08 PM
|
|
Joined: Mar 12, 2004
Posts: 275
Location: Paris-France
|
|
LjanA wrote:
CSS has to be re-writen and some contents re-readed but this is the idea...
http://clampin.free.fr/kanotix/manual/k ... anual.html
Some advices and remarks are of course welcome. Also, help in order to translate it again in english (especially the new parts)...
Tchüss and cheers to all kanotix forum people and kanotix distro team
Tu pouriez ajouter les listes ovh et/ou free. (ftp://ftp.free.fr/mirrors/ftp.debian.org/) pour les abandonee's degroupage...
Moi je trouve presque de 22Mbit de telechargement aved apt dans la soiree'
ftp://ftp.free.fr/mirrors/ftp.debian.org/
 |
|
|
|
|
 |
|
Post subject:
Posted: Dec 08, 2006 - 09:15 PM
|
|
Joined: Apr 03, 2005
Posts: 41
|
|
This new manual certainly constitutes a huge effort. It certainly would be nice to know who wrote it and who did the checking.
I read the "Configurer un réseau local" (km_lan.html) page to learn more about this since I'm far from a LAN expert. I always configure my system and router for DHCP... with Slackware but had to use the manual method once or twice and this business of changing the configuration to 192.168.(0).1 (7, in my case) when the ISP provides dynamic IPs instead of fixed IPs doesn't ring a bell. All I do is provide the router with my ISPs DNS servers. Whether they provide fixed or dynamic IPs doesn't seem to matter much. I'm puzzled here.
It's important that the original text be checked by somebody else, mainly if the french text is going to be used for other langages thereafter. Otherwise there's bound to be lots of errors. And sometimes, what seems clear to the original writer is not so clear to a subsequent reader.
But, as I said, it appears to me like a huge effort. |
|
|
|
|
 |
|
Post subject:
Posted: Dec 09, 2006 - 12:53 AM
|
|
Joined: Dec 08, 2005
Posts: 300
|
|
Any translation is a lot of effort...to ensure nothing gets "lost in the translation" so readers of the text in question (be it in French, German, Italian, etc) will be able to clearly get what's being discussed in the text. |
|
|
|
|
 |
|
Post subject:
Posted: Dec 09, 2006 - 02:06 AM
|
|
Joined: Apr 03, 2005
Posts: 41
|
|
DeepDayze wrote:
Any translation is a lot of effort...to ensure nothing gets "lost in the translation" so readers of the text in question (be it in French, German, Italian, etc) will be able to clearly get what's being discussed in the text.
Don't forget the french manual adds quite a bit to the german/english one. It's new stuff! |
|
|
|
|
 |
|
Post subject:
Posted: Dec 09, 2006 - 12:30 PM
|
|
Joined: Mar 12, 2004
Posts: 275
Location: Paris-France
|
|
GP wrote:
DeepDayze wrote:
Any translation is a lot of effort...to ensure nothing gets "lost in the translation" so readers of the text in question (be it in French, German, Italian, etc) will be able to clearly get what's being discussed in the text.
Don't forget the french manual adds quite a bit to the german/english one. It's new stuff!
I can check any new stuff and translate into English if someone can point me to the new stuff in question.
My French isn't really good enough to go the other way, in that I can write OK but it will sound strange and unclear. |
|
|
|
|
 |
|